The “Invisible” Interpreter
My master’s thesis was on the “invisible” women who cut sugar cane for a living in Puerto Rico during the 19th and 20th centuries. They were there, but no one saw them because they blended into the general landscape. Something similar happens with interpreters, or should happen, if you’re really good. Of course, the women who cut sugar cane were invisible for many other cultural and sociological reasons, and were not invisible by choice. An interpreter, however, should be invisible by choice. No one should notice you’re there. No one should be paying attention to you at all.
In Puerto Rico, where I have been working for the past 24 years or so, people are very friendly. While we are in court waiting for the judge to come out, attorneys will come up to say hello to everyone who is already there. And I mean everyone: the court security officer, the courtroom deputy clerk, the court reporter, the defense attorneys and the prosecutors. Sometimes they include the interpreter. But if they don’t, I do a small victory dance inside: “I am invisible!”